Skip to main content

Table 3 Results of the cognitive interviews, which were particularly interesting and resolved in the cross-cultural harmonization process

From: German translation of the PROMIS® pediatric anxiety, anger, depressive symptoms, fatigue, pain interference and peer relationships item banks

Domain

English original

German translation

CI issue

Resolution

CI results, which led to item revisions

Anger

I felt mad

Ich war zornig

Zornig was not part of everyday language for some children

Translation was changed to “Ich war wütend”

Depression

I felt alone

Ich habe mich alleine gefühlt

During the CI it became obvious that the tense of the translation was not the same as in the original item

Translation was corrected to “Ich fühlte mich allein”

Depression

I felt lonely

Ich habe mich einsam gefühlt

See above

Translation was corrected to “Ich fühlte mich einsam”

Fatigue

I got tired easily

Ich bin leicht müde geworden

Children misunderstood “leicht “ (quickly) as being a little tired

Item was revised to “Ich bin schnell müde geworden “

Pain

I had trouble doing schoolwork when I had pain

Ich hatte Schwierigkeiten Schul- und Hausaufgaben zu machen, wenn ich Schmerzen hatte

Children and parents in all three countries did not differentiate well between “Schulaufgaben” (work in class) and “Hausaufgaben” (homework), they understood Schulaufgaben as Hausaufgaben

The concept “Schulaufgaben “ as “Aufgaben “ in der Schule (work at school/in class) was specified in the item translation to “Ich hatte Schwierigkeiten die Aufgaben in der Schule und Hausaufgaben zu machen “

Pain

It was hard for me to pay attention when I had pain

Es war schwer für mich aufzupassen, wenn ich Schmerzen hatte

Most of the Swiss kids understood "aufpassen (pay attention)" only relating to school. All kids in all three countries prefer "konzentrieren (concentrate)" rather than "aufpassen (pay attention)"

The translation was revised to “Es ist mir schwergefallen, mich zu konzentrieren, wenn ich Schmerzen hatte.“

Pain

It was hard to get along with other people when I had pain

Es ist mir schwergefallen, mit anderen auszukommen, wenn ich Schmerzen hatte

The item was understood well by all children, but nearly all participants would prefer the addition of the word "gut (well)" since this term is more common within German language

The translation was revised to „Es ist mir schwergefallen, gut mit anderen auszukommen, wenn ich Schmerzen hatte “

CI results, which did not lead to item revisions

Pain

It was hard for my child to run when he/she had pain

Es ist meinem Kind schwergefallen, zu joggen oder zu rennen, wenn es Schmerzen hatte

Young children did not understand the word “joggen”

Because children understood the added translation of that word (”rennen”), the translation did not need to be revised

Pain

Walking a block

Eine kurze Strecke/100 m gehen

Children understood the phrase “kurze Strecke” (short distance), but not the culturally adjusted metric 100 m very well

Because children understood the added translation of the word (= kurze Strecke), the translation did not need to be revised

Anger

My child felt upset

I felt upset

Ich habe mich aufgeregt

One Austrian mother stated that the item could be misunderstood positively as "excited", which is also a meaning of "aufgeregt"

Children perceived the word “upset” ambiguous

The ambiguity had been fed back to the test developers, but to maintain the content, the translation was kept as it is

Peers

During the past 7 days, I was good at making friends

In den letzten 7 Tagen, ist es mir leicht gefallen Freundschaften zu schließen

Children discussed that it took longer than one week to make friends

The item was nevertheless kept to keep the intended content of the original item