Skip to main content

German translation and cross-cultural adaptation of the Vestibular Schwannoma Quality of Life Index (VSQOL)

Abstract

Background

Vestibular schwannomas (VSs) are benign tumors of the vestibulocochlear nerve that often cause significant neurological and functional impairment. Patient-reported outcomes, including quality of life (QoL), are essential for understanding the overall impact of VS and its treatment. This study aimed to translate and culturally adapt the Vestibular Schwannoma Quality of Life (VSQOL) Index into German to expand its relevance to German-speaking populations.

Methods

We used a qualitative approach including translation and cognitive interviews with 10 patients who underwent VS surgery. The translation process followed the TRAPD protocol to ensure linguistic and conceptual accuracy. Cognitive interviews assessed the comprehensibility and relevance of the translated questionnaire.

Results

The translation showed remarkable consistency between translators, with minor discrepancies resolved by consensus. Cognitive interviews provided valuable insights that led to refinements in item wording. Participants emphasized the importance of an additional item on physician referrals, reflecting differences in health care systems between the United States and Germany.

Conclusions

The German VSQOL provides a comprehensive tool for assessing QoL in patients with VS that integrates patient-centered dimensions. A Validation study is underway to establish its reliability and validity.

Introduction

Vestibular schwannomas (VSs), benign tumors of the vestibulocochlear nerve, often result in significant neurological and functional impairments that affect overall well-being due to disease progression or treatment interventions [1]. While traditional clinical outcomes focus primarily on facial nerve function, hearing preservation, and tumor control, patients often highlight additional factors such as dizziness, pain, fatigue, cognitive issues, and satisfaction or regret with treatment decisions as critical aspects affecting their social and emotional well-being [2,3,4].

In addition, the integrative model of patient-centeredness emphasizes several dimensions that are central to ensuring an optimal healthcare experience. These dimensions include recognizing each patient as a unique individual with specific needs and preferences, empowering patients to actively participate in their health care decisions and management, and promoting meaningful involvement in their care processes [5]. This framework highlights the importance of recognizing the mismatch between healthcare provider priorities and patient values in quality of life (QoL) research.

The disease-specific Penn Acoustic Neuroma Quality-of-Life (PANQOL) scale was developed in 2010 [6], which has greater sensitivity to relevant disease-specific domains compared to general QOL measures, such as the SF-36 [7] or the Glasgow Benefit Inventory [8]. However, most cross-sectional and prospective studies using the PANQOL scale have failed to demonstrate clinically significant differences between management strategies. Presumably, inherent limitations in study methodology (e.g., inadequate power), inadequate sensitivity of the instrument, or a true lack of a clinically meaningful difference between treatments for the domains under study could account for the lack of detected differences in these studies [9,10,11,12].

Drawing on extensive VS QOL research, clinical evidence, and stakeholder feedback from organizations and patients, Carlson et al. [13] identified notable shortcomings in previous instruments, including the omission of crucial domains such as pain and cognition, and the neglect of treatment-related satisfaction or regret. To address these shortcomings, they present the Vestibular Schwannoma Quality of Life Index (VSQOL), a novel disease-specific QOL measure tailored to sporadic VS.

The aim of this study was to translate and culturally adapt the VSQOL into German, thereby extending its applicability and relevance to German-speaking populations.

Methods

Study design

We conducted a qualitative study aimed at testing a German VSQOL. Therefore, we developed a German version of the VSQOL through translation and adaptation of the English version. We sought and received the consent of the authors of the original questionnaire to translate the VSQOL in January 2023. The study was approved by the local Ethics Committee of the Center for Psychosocial Medicine of University Medical Center Hamburg Eppendorf (No. LPEK-0665).

Translation

We translated the existing English versions of the VSQOL [13] into German using the team translation protocol known as TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) [14]. This method, which is becoming increasingly recognized in translation research, ensures accuracy and reliability [15]. Initially, two experienced members of our study team (HF, a psychologist experienced with qualitative research; SW, a trained psycho-oncologist), fluent in both German and English, independently undertook the translation process. Next, a third bilingual team member (MR, a psychologist experienced with VS symptoms and treatment) carefully reviewed the translations provided by HF and SW, selecting one or suggesting a third version if necessary. In addition, we sought the expertise of two chief neurosurgeons during the translation process (JG, CS). Finally, HF, SW, and MR engaged in extensive discussions, deliberating on all translations and suggestions until a consensus was reached on the final translation of the VSQOL, ready for further testing to ensure comprehensibility.

Adaptation

We conducted cognitive interviews testing the prefinal version of the German VSQOL with patients diagnosed with VS who had undergone surgery. Cognitive interviewing, a method used in cross-cultural adaptation studies, aims to pretest translations to ensure that the content is understood as intended by the author [16,17,18]. Because of the convenience sampling approach used, theoretical saturation was neither intended nor achievable [19, 20]. However, we observed saturation in the feedback and suggestions provided by our participants. Participants were recruited through the neurosurgical outpatient clinics of the University Medical Center Hamburg, the University Medical Center Halle (Saale), and the German self-help organization “Vereinigung Akustikusneurinom e.V.”. Participants were personally invited to participate in the interviews by a member of the study team (HF). An interview guide was developed based on the recommendations of Willis et al. [16, 20], and focused on assessing comprehension of the translated titles, introductions, scale names, and endpoint labels, as well as the 40 items. Verbal probing techniques such as comprehension probes (e.g., “What does the term “quality of life” mean to you?”) and paraphrasing (e.g., “Can you rephrase this sentence in your own words?”) were used. Participants were also asked for suggestions for further improvements of the questionnaire. Demographic and clinical data were collected and descriptive statistics were calculated using SPSS [21]. Participants were offered compensation of 15 Euros. Interviews were conducted via phone by HF, audio recorded, and transcribed verbatim. HF and MT then discussed the results and selected the final version of the questionnaire that was best understood and found most useful by the majority of participants.

Results

Translation

The translators (HF, SW, MR) were remarkably consistent in their translations, with only minimal discrepancies noted. The deviations that were observed were mainly minor differences in sentence structure or individual word choices that did not change the overall meaning. We quickly reached a unanimous consensus on the translation of the VSQOL during our first round of discussion. To facilitate the cognitive interviews, we combined different translated versions of individual items in our interview guideline. Specifically, we evaluated two alternative versions for items 10, 14, 21, 22, 26, 30, 35, and 36.

Adaptation

We conducted cognitive interviews with 10 patients diagnosed with VS. The mean interview duration was 43.77 min. Demographic and clinical data are summarized in Table 1. The majority of participants were over 50 years of age (80%), with an even gender distribution (50% female, 50% male) and predominantly native German speakers (90%). Educational backgrounds varied, with 40% having a low, 40% a medium, and 20% a high level of education. Most of the patients (80%) had a diagnosis less than 5 years ago and 80% had surgery within the last 5 years. The most prevalent preoperative symptoms included tinnitus, dizziness, and hearing loss, while headaches and facial paresis additionally emerged as a common postoperative symptoms.

Participants reported that the introduction and instructions, as well as the measurement scales, were easy to understand. In the adaptation process of the items, certain English terms, like “head fullness” (item 12), presented a challenge due to the absence of direct equivalents in German, consequently resulting in their exclusion from the item. We further engaged patients in discussions about the wording of individual items, focusing on whether they were perceived as factual questions or reflections of subjective experiences, as in the case of “I feel that my healthcare team listens to my concerns (…)” versus “My healthcare team listens to my concerns (…)” (item 36).

The introduction and most of the items were well understood by patients. Recognizing that the term “management”, although meaning the same in German, is not commonly used in medical encounters with patients, we replaced it with “treatment” and added clarification in parentheses to indicate that this includes surgery and/or radiation as well as the “wait and scan” approach. Most patients indicated a preference for wording that captured subjective experiences when describing their physical condition. Conversely, they preferred wording that posed factual questions for items related to treatment decision making.

We chose the item versions preferred by most participants and slightly modified the wording and grammatical structure of sentences according to participants’ suggestions. Therefore, we adapted items 10, 14, 15, 21, 22, 26, 30, 33, 35, and 36 (see Table 2). Participants suggested that item 40 (“I had to stop working altogether and go on permanent disability.”) from the original VSQOL questionnaire should lead the “Impact on Employment” domain to improve coherence, as subsequent items relate to current employment status. They suggested that patients who had stopped working due to illness might want to skip other questions within this subscale. However, we decided not to change the order of the items, as the original authors expressed concern that such changes, such as individuals skipping subsequent questions, would pose potential analytic challenges.

Furthermore, participants emphasized the importance of including an additional question at the end of the questionnaire asking whether their physician had made referrals to other health care providers, such as physical or speech therapists. They also suggested including an open-ended section for additional comments. However, accommodating these requests would significantly alter the original questionnaire.

The scoring instructions were not included in the cognitive interviews, as they are only relevant to those who are tasked with analyzing the questionnaire results.

Discussion

In this qualitative study we introduced the first German version of the VSQOL. Consensus on the translation of the existing English VSQOL questionnaire was quickly reached during our initial discussions. Through cognitive interviews, we refined the German version to ensure its clarity and relevance for patients with VS who have undergone surgery.

The insights gained from the cognitive interviews with patients provided valuable feedback on the comprehensibility and relevance of the translated questionnaire. Participant input highlighted areas that required adaptation to improve clarity and alignment with patient experience. In particular, participants’ preference for subjective wording regarding their physical state underscored the importance of accurately capturing individual perspectives. Furthermore, the adaptation process facilitated refinements to item wording of the questionnaire. Participant feedback guided these adaptations to ensure coherence and relevance to the target population.

The patients wish to include an additional item asking about physician referrals to other healthcare professionals, such as physical therapists or speech therapists, sheds light on the differences in healthcare systems between the United States and Germany. In the United States, health care is often fragmented, with patients having access to different specialists and allied health professionals [22]. Referrals to physical or speech therapists are common, especially for conditions such as VS, where rehabilitation and speech therapy are critical. In contrast, the German healthcare system operates under a social health insurance model, with primary care physicians often acting as gatekeepers to specialist care. Referrals to allied health professionals may occur, but are typically centralized through primary care physicians, in contrast to the decentralized U.S. system.

Participants in our study unanimously endorsed the importance and relevance of each item to their health-related QOL and unique circumstances. With this collective endorsement, the German VSQOL now serves as a comprehensive tool for assessing QOL in VS patients, integrating patient-centered dimensions. We are currently actively involved in the validation process of the German VSQOL with German and Swiss subsamples to verify its reliability and validity. The translated questionnaire can be obtained from the original authors [1].

Table 1 Demographic and clinical data of participating patients of cognitive interviews
Table 2 Original and adapted items for the German version of the VSQOL

Data availability

The datasets used and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.

Abbreviations

VS:

Vestibular schwannoma

QoL:

Quality of life

VSQOL:

Vestibular Schwannoma Quality of Life Index

PANQOL:

Penn Acoustic Neuroma Quality-of-Life

References

  1. Carlson ML, Link MJ (2021) Vestibular schwannomas. N Engl J Med 384(14):1335–1348

    Article  PubMed  Google Scholar 

  2. Carlson ML, Tveiten ØV, Driscoll CL, Goplen FK, Neff BA, Pollock BE et al (2015) What drives quality of life in patients with sporadic vestibular schwannoma? Laryngoscope 125(7):1697–1702

    Article  PubMed  Google Scholar 

  3. Carlson ML, Tveiten OV, Driscoll CL, Goplen FK, Neff BA, Pollock BE et al (2015) Long-term quality of life in patients with vestibular schwannoma: an international multicenter cross-sectional study comparing microsurgery, stereotactic radiosurgery, observation, and nontumor controls. J Neurosurg 122(4):833–842

    Article  PubMed  Google Scholar 

  4. Gauden A, Weir P, Hawthorne G, Kaye A (2011) Systematic review of quality of life in the management of vestibular schwannoma. J Clin Neurosci 18(12):1573–1584

    Article  PubMed  Google Scholar 

  5. Scholl I, Zill JM, Härter M, Dirmaier J (2014) An integrative model of patient-centeredness–a systematic review and concept analysis. PLoS ONE 9(9):e107828

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  6. Shaffer BT, Cohen MS, Bigelow DC, Ruckenstein MJ (2010) Validation of a disease-specific quality‐of‐life instrument for acoustic neuroma: the Penn Acoustic Neuroma Quality‐of‐Life Scale. Laryngoscope 120(8):1646–1654

    Article  PubMed  Google Scholar 

  7. Ware J Jr, Sherbourne CD (1992) The MOS 36-item short-form health survey (SF-36): I. conceptual framework and item selection. Med Care 30(6):473–483

    Article  PubMed  Google Scholar 

  8. Robinson K, Gatehouse S, Browning GG (1996) Measuring patient benefit from otorhinolaryngological surgery and therapy. Ann Otol Rhinol Laryngol 105(6):415–422

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  9. Chweya CM, Tombers NM, Lohse CM, Link MJ, Carlson ML (2021) Disease-specific quality of life in vestibular schwannoma: a national cross-sectional study comparing microsurgery, radiosurgery, and observation. Otolaryngol Neck Surg 164(3):639–644

    Article  Google Scholar 

  10. Carlson ML, Barnes JH, Nassiri A, Patel NS, Tombers NM, Lohse CM et al (2021) Prospective study of disease-specific quality-of-life in sporadic vestibular schwannoma comparing observation, radiosurgery, and microsurgery. Otol Neurotol 42(2):e199–208

    Article  PubMed  Google Scholar 

  11. Carlson ML, Tveiten ØV, Lund-Johansen M, Tombers NM, Lohse CM, Link MJ (2018) Patient motivation and long-term satisfaction with treatment choice in vestibular schwannoma. World Neurosurg 114:e1245–e1252

    Article  PubMed  Google Scholar 

  12. Robinett ZN, Walz PC, Miles-Markley B, Moberly AC, Welling DB (2014) Comparison of long-term quality-of-life outcomes in vestibular schwannoma patients. Otolaryngol–Head Neck Surg 150(6):1024–1032

    Article  PubMed  Google Scholar 

  13. Carlson ML, Lohse CM, Link MJ, Tombers NM, McCaslin DL, Saoji AA et al (2022) Development and validation of a new disease-specific quality of life instrument for sporadic vestibular schwannoma: the Mayo Clinic vestibular Schwannoma Quality of Life Index. J Neurosurg 138(4):981–991

    PubMed  Google Scholar 

  14. Harkness J, Pennell BE, Schoua-Glusberg A (2004) Survey questionnaire translation and assessment. Methods Test Eval Surv Quest 453–473

  15. Perneger TV, Leplège A, Etter JF (1999) Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol 52(11):1037–1046

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  16. Willis GB (2004) Cognitive interviewing: a tool for improving questionnaire design. Sage

  17. Mondal H, Mondal S (2017) Pretesting and cognitive interviewing are integral parts in translation of survey instrument. Indian J Psychiatry 59(2):251–252

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  18. Beatty PC, Willis GB (2007) Research synthesis: the practice of cognitive interviewing. Public Opin Q 71(2):287–311

    Article  Google Scholar 

  19. Guest G, Bunce A, Johnson L (2006) How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability. Field Methods 18(1):59–82

    Article  Google Scholar 

  20. Willis GB (1999) Cognitive interviewing: a how to guide. Res Triangle Park NC Res Triangle Inst

  21. IBM Corp (2021) IBM SPSS Statistics for Mac. IBM Corp, Armonk, NY

    Google Scholar 

  22. Hennes J, Kieselbach F, Klädtke R, Wirsching K, Zucchinali R (2015) A cross comparative analysis of the US, German, and Italian healthcare system. Springer

Download references

Acknowledgements

We would like to express our gratitude to the Vereinigung Akustikusneurinom e.V. for their support, especially Angelika Schaff and Birgit Hühn for their helpful feedback and help with recuitment.

Funding

Open Access funding enabled and organized by Projekt DEAL. We gratefully acknowledge funding of the project through the Familie Mehdorn-Stiftung.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

HF, SW, and MR: Translation and adaptation of the questionnaire. HF: Conducted cognitive interviews. CS and JG: Provided neurosurgical expertise. MS, CS, LD, and JG: Assisted in recruiting participants. MR and HF: Drafted the manuscript. All authors read and approved the final manuscript.

Corresponding author

Correspondence to Mareike Rutenkröger.

Ethics declarations

Ethical approval

The study was approved by the local Ethics Committee of the Center for Psychosocial Medicine of University Medical Center Hamburg Eppendorf (No. LPEK-0665).

Consent for publication

All participants gave their written consent to publication.

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Rutenkröger, M., Wandke, S., Gempt, J. et al. German translation and cross-cultural adaptation of the Vestibular Schwannoma Quality of Life Index (VSQOL). J Patient Rep Outcomes 8, 95 (2024). https://doi.org/10.1186/s41687-024-00778-w

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • DOI: https://doi.org/10.1186/s41687-024-00778-w

Keywords