Skip to main content

Table 2 Translation process (modified FACIT methodology)

From: Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®

Steps in the process

Description

1. Forward translation

Two translators with experience of health questionnaires independently translated into Swedish

2. Reconciliation

Reconciliator with expert knowledge in health questionnaire design, aiming to resolve discrepancies in the translations and adapt to modern questionnaire design requirements

3. Expert reviews

First independently and then in small groups of 3 to 5 people examined the linguistic adequacy and meaning equivalence of the reconciled item translation. With reference to professional knowledge of the theoretical construct and the definition

4. Back-translation

Back translation and comparison with the original English item banks was done by a bilingual native English speaker

5. Cognitive debriefing

Eleven healthy adolescents between 8 and 17 years (9 girls and 2 boys, mean age 14 years, median age 14 years) completed the cognitive debriefing individually. The participants were interviewed by four interviewers

6. Final report

A report was written at the end of the process, documenting the development of the translation